Refonte Rédactionnelle du site internet d’Associated Textiles

Depuis 1989, Associated Textiles produit et commercialise une large gamme de linges & accessoires de maison personnalisés, pour répondre aux besoins des hôtels, restaurants et particuliers. En juin 2020, dans le but de se moderniser en améliorant sa communication, la compagnie fait appel à Beyond Communications pour l’aider dans la refonte rédactionnelle de son site internet.

Challenge : donner un nouveau feel aux contenus rédactionnels formant le site internet d’une compagnie spécialisée dans la production et la commercialisation de linges & accessoires de maison.

Accompagnement :

  • Gestion de projet
  • Relecture & optimisation des textes anglais existants
  • Rédaction des parties manquantes
  • Traduction de l’intégralité des contenus en français

Contactée par le Project Manager d’Associated Textiles pour un service de rédaction bilingue, notre Managing Director fait appel à notre Copywriter franglish, qu’elle charge de s’occuper du projet de A à Z.

Une fois briefée, notre collègue prend contact avec le client pour se présenter et récupérer les textes anglais existants et autres informations nécessaires à la rédaction des contenus du site internet d’Associated Textiles.

S’en suivent alors de longues heures à casser et ranger les contenus, puis les retravailler et les rédiger, en s’assurant de maintenir une certaine harmonie au travers des diverses pages. Cette tâche rédactionnelle requiert également une bonne dose de recherches, afin que notre Copywriter puisse se familiariser avec les différents types de produits fabriqués et vendus par Associated Textiles, et ainsi rendre ses textes plus rêveurs et adaptés à l’univers du linge et des accessoires de maison. 

Après plusieurs allers-retours et quelques nouveaux textes à écrire, les contenus anglais sont validés. Notre Copywriter s’attache alors à combiner textes relus & optimisés et textes rédigés, afin de former un seul et même document pour traduction. 

Si cette mission parait simple et rapide, elle est en réalité plus complexe et time consuming que les précédentes. Au-delà de la traduction, il s’agit d’un vrai travail de recherche pour trouver les équivalents français des divers produits et leurs spécificités. Il faut également travailler le storytelling de la version française des textes dans un style et un ton conformes aux contenus anglais, une tâche qui s’avère plutôt délicate vu les différences importantes qui existent entre les deux langues. Ajoutons à cela la difficulté de traduire des textes que l’on a écrit soi-même et desquels on a donc du mal à se détacher, et le job devient assez corsé !

Heureusement, notre Copywriter franglish peut compter sur l’aide précieuse de sa collègue Rédactrice, spécialisée dans la rédaction de contenus francophones, pour une relecture & optimisation de la version française des textes d’Associated Textiles. Cette dernière s’assure que les termes utilisés sont adéquats, que l’ensemble des textes a du sens, et aussi qu’aucune faute d’orthographe ne s’est glissée au travers des contenus.

Une fois finalisés, les textes français sont envoyés au client pour validation. Nous la recevons quelques semaines plus tard sur la V1 – bravo à nos collaboratrices pour l’excellent travail 😉

Notre Copywriter franglish nous confie en avoir beaucoup appris à travailler sur ce projet. Elle a pris plaisir à travailler pour Associated Textiles, un client avec qui la collaboration s’est faite sous le signe de l’amitié plutôt qu’un rapport conventionnel client-prestataire.

>> Stay tuned sur nos réseaux pour découvrir le nouveau site internet d’Associated Textiles,
actuellement en cours de finalisation. <<